Как жизнь летит стремительно и быстро , мелькают дни , недели и года. Но горизонты веры нашей чисты ведь там пролитая кровь Господь Христа ! Господь распят был и опять воскреснул явился церкви и сказал тогда слова \\\" идите братья по всему , по белу свету и сейте зерна истины всегда \\\". И в руки взяв свой меч духовный , обувшись в латы правды и добра. Пошли по миру : по лесам и взгорьям, и возвещали истину Христа. Прошли года , столетия минули Христова церковь через все прошла. Там были пытки и костры горели , за имя Господа сажали в лагеря. За это имя тысячи страдали, культ атеизма мы смогли пройти. И слава Богу - эти цепи спали и мы лишь дух в пути перевели. И снова бой идет с врагом лукавым оскал звериный дьявол поменял. Теперь улыбкой хитрою, коварной из бездны мрака лик свой показал. Мы каждый час и каждую минуту , ждем встречи с нашим Господом Христом. За дело истины отдать готовы душу и вверх подняться в наш небесный дом. Как жизнь летит стремительно и быстро ! Как все меняеться и нравы и слава. Но слава Богу горизонты чисты ведь это ж Церковь Самого Христа !!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.