Полублики, полутени,
Полуправда, полуложь,
Из под ног уходит время -
Ощутил в коленях дрожь,
В полуснах и полубденьях
До кончины прозябал,
В получасе до забвенья
Угодил в прозренья шквал:
Два загадочных тоннеля,
Две стихии – свет и тьма,
Запоздалое похмелье,
Отрезвление ума.
Прочитано 12269 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стихотворение!Вдохновений
и больших благословений!
морозова светлана
2008-07-26 08:34:35
ув.Светлана!
Если Вы посылаете гнусные отзывы на страницы,прошу Вас больше не делать этого. Комментарий автора: Вы правду гнусностью называете? Вы графоманка,уважаемая, прошу вас, не пишите больше, не позорьте имя Божье
Александр Акимов
2009-01-01 00:27:23
Дорогая Светлана Бабак, из вашего графоспазма видно что не окружающие вас люди графоманы а вы и есть само-определение для себя. А по поводу позора Божьего имени то это вам не данно судить потому что на это и существует справедливый Бог который не нуждается в ваших предосуждениях. Он не нуждается не в адвокатах и не в заступниках. А по поводу писать и не писать какое вы имеете право запрещать! Ведь это личное право каждого из людей!
По поводу вашего эпиграфа, Рэдьярд Киплинг в английском оригинале не имеет таких слов какие сделал переводчик, но вам оно понравилось повидимому что оно и не белое и не чёрное но серое, и естественно от серого и будет такой графоспазм.
Надежда Дудка
2009-01-01 09:50:17
Кратко и ёмко, как по тонелю мчишься,и всё так вдруг резко заканчивается... Наверное так заканичивается и жизнь. Помнить бы всегда об этом. Спасибо за напоминание. С праздником.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?