Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
____________________________
Коль разлюбила, – лучше отвернись.
В нелепом мире бед моих и горя
Пред злой Фортуной упадаю ниц.
Последний взгляд, с последним вздохом споря,
Как милости просил, – не приходи!
Наместники Судьбы справляют тризну.
Полночных слез горючие дожди
Сотрут следы последнего каприза.
Забрось меня, забудь меня, прости
Ничтожных бедствий баловнем играя,
Приди бедой, отчаяньем приди,
Сокровищем, которое украли.
Моей любви восторги и печаль
Оставь себе, – иных потерь не жаль.
Прочитано 9520 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4,56
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
При всём, казалось бы, трагизме сказанного в сонете...как же волнующе красиво сказано.
Спасибо Вам за подаренную нам красоту! Комментарий автора: Вариантов перевода этого сонета было много, Михаил.
При некоторой "поэтичности" в моем варианте есть и точность,
следование оригиналу (если я не увлекался метафорой). Сделать
точный в смысловом и звуковом выражении перевод почти
невозможно...
Михаил Бузин
2012-01-12 11:37:34
Поверьте,... Ваш перевод, как мне кажется, и смотриться и звучит лучше чем даже оригинал - наш язык богаче... он прибавляет обертоны. Помогай Бог. Комментарий автора: Господь, да пребудет с нами.
Дьявольская сеть... - Vladimir (PVL) Наши дни как никогда раньше отданы на откуп сатане , вместе с нами и нашими детьми... Голубой экран одинаков что в кино , что в казино, что в комьютере, что в современном телефоне и дети наши особенно как зомбированные двигаются по жизни уставясь завороженно в экран и нас самих притягивают завороженно огни казино и кинотеатров в надежде получить крупный выигрышь или удовольствие от просмотра очередного голивудского перла, и как правило после просмотра или выхода из казино ощущаем опустошенность, разбитость,обворованность, обманутость, ведь обещали одно , а получилось совсем другое...
А Господь все ждет, а Спаситель все роняет слезы...
РОЖДЕНИЕ - Гончарова Ольга Ивановна Комментарий прост - это мое первое стихотворение, написанное после покаяния, самое первое, острое, давшее дорогу дальнейшему творчеству. В принципе, это песня, но никто еще не смог написать музыку, есть только наметки. А сама я пишу, к сожалению, только тексты.