«...а рабов Своих (Господь Бог)назовет иным именем,
которым кто будет благословлять себя на земле,
будет благословляться Богом истины;»
(Ис.65:15,16)
Ты мне открылся, Боже Справедливый,
И дал мне право познавать Себя.
И дух мой непокорный, горделивый
Ты сокрушил, чтоб исцелилась я.
Мне было очень стыдно, очень страшно
Стоять перед величием Твоим.
Но Ты подал мне Благодати чашу
И пригласил в Святой Иерусалим.
Всё засияло, ожило от Света
В моей душе, вкусившей Плод Любви:
Елей спасенья Нового Завета
В ней, вечной, Царство Божие явил.
И сердцем умилившись, на колени
Склонилась сущность новая моя –
Ты мне простил грехи и все измены
Прощением Верховного Царя.
Я стала храмом Вечного Владыки.
Скромнее стала думать о себе.
Хожу теперь всегда пред Божьим Ликом,
Всё ныне от Него в моей судьбе.
И принадлежностью к Семье Небесной
Со всей ответственностью дорожу.
В провозглашении Господней Вести
И честь, и смысл, и радость нахожу.
И правом, данным мне Отцом Любимым
Благословляю каждый день себя
Во Имя властное - в Сыновне Имя –
И Богом Истины хранима я.
Детей и взрослых всех благословляю,
Благословляю земли и моря.
Народам всем и племенам желаю
В смирении принять Христа –Царя.
Уверена, что всякое колено
Преклонится пред Господом моим.
И будет Божье Царство неизменно,
И соберёт святых Иерусалим!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9865 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.